WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
888电玩城游戏下载
当前位置:首页 > 888电玩城游戏下载

888电玩城游戏下载:中国电影的外译也开始尝试配音翻译

时间:2022/9/18 18:38:19   作者:   来源:   阅读:7   评论:0
内容摘要:抗战时期,中国电影通过翻译向国际社会传达了中国人民的英勇斗争,为中国抗战创造了良好的国际舆论环境。随着有声电影技术的出现和成熟,中国电影的外译也开始尝试配音翻译。 1947年,电影在上海轰动一时,吸引英美电影人纷纷购买。黄作霖导演亲自担任翻译导演,将中文对话翻译成英文,并挑选了2...
抗战时期,中国电影通过翻译向国际社会传达了中国人民的英勇斗争,为中国抗战创造了良好的国际舆论环境。随着有声电影技术的出现和成熟,中国电影的外译也开始尝试配音翻译。 1947年,电影在上海轰动一时,吸引英美电影人纷纷购买。黄作霖导演亲自担任翻译导演,将中文对话翻译成英文,并挑选了20多名英语功底扎实、有一定舞台经验的英文配音演员。影片翻译成英文后,在海外取得了“极好的表现”,也启发了其他公司尝试用语音翻译的方式翻译中国电影。

新中国成立后,中国电影的外译成为新中国文化外交的重要手段。888电玩城游戏下载,在日内瓦国际会议上,周恩来总理亲自将歌剧电影翻译成“中国的《罗密欧与朱丽叶》”,向世界展示中国传统文化。电影已成为外国观众了解中国的重要窗口。改革开放后,中国电影以更快的速度走向世界,得到了国际电影界的认可。这些认可和担忧,与翻译的力量是分不开的。无论是柏林电影节华侨翻译李定一对《红高粱》的精心解读,还是汉学家贾培林对《霸王别姬》英文字幕的精心解读,电影翻译成为重要推动力让中国电影走向世界。

1960-1970年代,香港电影在功夫片上形成了独特的风格,配音和翻译让香港功夫片走向世界。 1973年,英文配音版《天下第一拳》引进美国,票房大获成功。这部电影为更多的英文配音功夫片在海外进行商业放映奠定了基础。在香港工作的外国人已将数以千计的香港电影配音成英文,成为李小龙等武打明星的英文配音替代品。虽然以现在的标准来看,这些片子的英文配音比较粗糙,口形有时不正确,翻译起来也会让人发笑,但不可否认的是,如果功夫片没有英文配音,kung fu电影不会用英语配音。它不会在世界范围内广泛传播。

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (888电玩app官网)